неуморен скитник, |
restless vagrant . . . a young wind plays in the streets |
черните врани - разпиляна броеница в снежното утро. |
young crows – rosary beads on a cool morning |
Замръзнало езеро. Сива тишина ccc в бялата пустош. |
frozen lake grey silence in a white desert |
Привечер - |
dusk, sparrows go to sleep with summer in their dreams |
зимни капризи, |
winter whims icy leaves barely whisper |
Note:
English translations by Radosvet Alexandrov
Lilia Racheva Dencheva was born in Rousse, Bulgaria. She works as a journalist, and has written for the centralmedia Septemvriiche, Srednoshkolsko zname, Sudentska tribuna, Narodna Mladej, and Az Buki. Her poems have appeared in Pristine Love (2001), Invasive Fires (2005), and in The Rose (European haiku, 2003).