by Dr Tim Chilcott

TRANSLATIONS FROM MATSUO BASHO: TWO HUNDRED SELECTED HAIKU

PART II

11

[1681-3]

The bravery of the noonflower

nuki no waka wa / hirugao karenu / hikage kana

[snow’s within as for / noon-face not wither / sunlight!]

                                       even in the snow                                                 

the noonflower does not wither                  

the light of the sun

12

[1683]

ganjitsu ya / omoeba sabishi / aki no kure

[year’s first day! / when-think lonely / autumn’s evening]

        the new year’s first day! …

                                            yet I pensive and lonely                                

    like autumn’s evening

13

[1683]

On a painting   note

uma bokuboku / ware o e ni miru / natsuno kana

[horse clip-clop / me (acc.) painting in see / summer-moor!]

                                    clip-clop of a horse

                                            I see a painting of me

                                                          on this summer moor

14

[1684-7]

kane kiete / hana no ka wa tsuku / yūbe kana

[bell disappear / flower’s scent as-for strike / evening!]

                                     the bell fades away,

                                            the flowers’ scent is ringing

                                                    early eventide

15

[1684-7]

musubu yori / haya ha ni hihiku / izumi kana

[scoop from / quickly teeth in echo / spring!]

                                      just as I scoop it

                                              at once it rings through my teeth

                                                       water from a spring

16

[1684-7]

koe sumite / hokuto ni hibiku / kinuta kana

[voice is-clear / northern-stars to echo / fulling-block]

                                      how clear its sound, an

                                              echo to the Northern Stars:

                                                      block of wood pounds cloth

17

[1684-94]

chiru hana ya / tori mo odoroku / koto no chiri

[fall blossoms! / bird also surprised / koto’s dust]

                                                blossoms are falling,

                                                          the birds also are startled      

                                                           dust moved by a harp17 

18

[1684-94]

harusame ya / mino fukikaesu / kawa yanagi

[spring-rain / straw-raincoat blow-back / river willow]

                                       spring’s soft drizzling rain…

                                                like straw coats billowing out,

                                                       the river willows

19

[1684-94]

waga yado wa /shikaku na kage o / mado no tsuki

[my hut as-for / square’s light (acc.) / window’s moon]

                                      shining in my hut,

                                                light in the shape of a square

                                                        from the window’s moon

20

[1684-94]

A motto: don’t speak of others’ limitations; don’t brag about your strengths

monoieba / kuchibiru samushi / aki no kaze

[something speak-when / lips are-cold / autumn’s wind]

                                   if you say something

                                          the lips become quite frozen…

                                                  the wind of autumn

  • koto was a classical stringed instrument which, like music in general, was said to have the power to make dust move.  

Reprinted from the web-site http://www.tclt.org.uk/: ‘Tim Chilcott LITERARY TRANSLATIONS'

Until his retirement, Tim Chilcott was Dean of Arts and Humanities at the University of Chichester, England. He has maintained a lifelong interest in English Romantic literature, particularly the work of John Clare, about whom he has written extensively. His other major research interest is literary translation, and his website devoted to translation can be accessed at www.tclt.org.uk. This currently comprises some forty major works of world literature, by over twenty different writers.